Wir veröffentlichen Bücher vor allem für Kinder aber diese sind natürlich auch für Erwachsene.
Das Lesen und Hören von Büchern hat eine große Bedeutung für die Entwicklung des Gehirns von Kindern und stärkt ihre Emotionen und ihre sozialen Fähigkeiten. Mit diesem Bewusstsein ist es das erste Ziel des Kûsî Verlags, die Kinderliteratur um neue Bücher zu erweitern. Wenn man über Kinderliteratur spricht, sollte man wissen, dass dieses Feld sehr breit gefächert ist. Daher ist es notwendig zu sagen, dass wir uns als Kûsî Verlag auf Bücher für Kinder im Alter zwischen 0 und 5 Jahren konzentrieren, was als Vorschulalter definiert wird. Der Kûsî Verlag wird sowohl Lesebücher als auch Lernmaterialien für Kinder im Vorschulalter veröffentlichen.
Als zweites Ziel hat sich der Kûsî Verlag die Bekanntmachung von Autor*innen und Illustrator*innen für Kinderliteratur gesetzt. Wir glauben, dass es unter uns Kurden Menschen gibt, die Kinderbücher schreiben, und dass es unter uns Kurden Menschen gibt, die mit ihren Zeichnungen diese Texte für Kinder stärker und interessanter machen können. Damit wir unser erstes Ziel erreichen und der Kinderliteratur gute und schöne Werke hinzufügen können, ist die Zusammenarbeit mit diesen Menschen für uns enorm wichtig. Deshalb werden wir gerne mit Kinderbuchautor*innen und Illustrator*innen zusammenarbeiten.
Was verstehen wir unter guten Büchern? Kinderbücher sollen die Welt mit Kinderperspektiven betrachten. Die Bücher sollen Kinder nicht langweilen, sondern ihnen Spaß und Freude bereiten und ihre Fantasie erweitern. Nicht nur die Sprache, sondern auch die Farben der Figuren, die Größe und Länge der Texte sowie das Thema sollten dem Alter der Kinder angepasst sein. Damit sie es ohne Erklärung verstehen.
Kinder lernen nichts Gutes aus Büchern, sie lernen das, was das Buch ihnen sagt, nämlich wenn der Verlag nicht auf die Botschaft des Buches achtet, können Kinder daraus falsche Dinge lernen. Es gibt die Sprache der Texte und die Sprache der Zeichnungen, und diese Sprachen erzählen neben der Geschichte des Buches einige Dinge. Dies kann Diskriminierung wegen Geschlecht, Ethnie, Hautfarbe usw. sein. Ein gutes Buch darf solche Fehler nicht beinhalten.
Viele Bücher für Vorschulkinder wurden in anderen Sprachen geschrieben. Einige dieser Bücher wurden übersetzt und einige andere werden sicherlich gerade übersetzt, aber es gibt auch einige, die wir im Hinblick auf die Übersetzung von Kurmandschi im Auge behalten. Als drittes Ziel können wir über die Übersetzung von Kinderbüchern aus einer Fremdsprache in die kurdische Sprache sprechen.
Außerdem sind unsere Bücher mehrsprachig und die Grundsprache ist Kurdisch.
Wir hoffen, es wird eine lange Reise sein. Kûsî* wird manchmal müde werden, langsam laufen aber er wird weitergehen.
*Die Schildkröte